Поверь . Ты только , друг ,поверь !
Войдешь в заветную ты дверь ...
Не дай надежде усомниться ,
Чтоб твоя вера , словно птица ,
Несла тебя дорогой в небо .
Ты там еще ни разу не был ,
Но знаю , где своей душою
Парил не раз ты над землею ,
И жизнь твоя с ее делами
Летела вслед за облаками ,
Чтоб там , за неба синевою ,
Обрел покой своей душою .
(Эпиграф)
Мой друг , прошу , не надо говорить
О том , о чем нам лучше промолчать .
Давай споем мы лучше о любви ,
О той любви , которой не понять .
Мой друг , давай пойдем с тобой туда ,
За неба край , где наши канули мечты .
Там вера наша так была чиста
И никакие беды были не страшны .
А за окном идут опять дожди .
И рвет на части небо жуткая гроза .
И все , что мы с тобою не смогли ,
Давно другие уж доделали за нас .
И над землею стаи журавлей
Летят туда , где дивная страна .
И я кричу им вслед : хочу скорей ,
Хочу туда . Там ждет меня она !
Там над рекой из белых облаков
Тот океан , который не достать.
Плывут там стаи позабытых снов ,
Которые хотим мы разгадать .
Мой друг , нам надо многое сказать ,
О чем , быть может , сказано давно .
О чем с тобой могли мы лишь мечтать ,
Но что другим увидеть суждено .
Мой друг , давай с тобой поговорим
О странностях житейских неудач .
Давай свои мы души посвятим
Решению божественных задач .
Я знаю , ждет нас на земном пути
Еще не раз неразделенная любовь .
Мой друг , давай с тобою погрустим
И свои души приготовим к небу вновь .
Мой друг , прошу , не надо говорить
О том , о чем нам лучше промолчать .
Давай споем мы лучше о любви ,
О той любви , которой не понять .
Мой друг , давай пойдем с тобой туда ,
За неба край , где наши канули мечты .
Там вера наша так была чиста
И никакие беды были не страшны .
Июль 2008 Сакраменто.Н.Зимин.
Комментарий автора: Мой друг , давай пойдем с тобой туда ,
За неба край , где наши канули мечты .
Там вера наша так была чиста
И никакие беды были не страшны .
Николай Зимин,
USA
Пишу стихи давно.О Боге и Христе начал писать год назад.Родом с Украины.Из маленького шахтерского городка Снежное на Донбассе,Донецкой области.Очень люблю писать стихи.Начал писать еще в детские годы,но по-настоящему занимаюсь этим 10 лет с перерывами.Много стихов мною утрачено при переезде в США.Многое ушло безвозвратно.А жаль.Писал очень неплохо...Очень люблю Тютчева,Блока,Есенина,Ахматову,Евтушенко,Рогозина...Судить вам.С уважением,Н.Зимин.г.Сакраменто.Калифорния. e-mail автора:Niktop1959@hotmail.com
Прочитано 2950 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.