Я заветный цветок отыскать постараюсь,
Даже если мне надо всю Землю пройти.
Верю, в поиске том никогда не раскаюсь,
Повстречая немало преград на пути.
Мой заветный цветок не похож на другие.
Цвет его лепестков я смогу отличить.
В нём увижу черты, что для духа родные,
Их, не видя, в пути смог уже полюбить.
Не затопчет его мир небрежной ногою;
Не сорвёт по беспечности злой человек.
От рождения, мне он подарен судьбою,
Чтобы мог я прожить рядом с ним этот век.
В нём почувствую свежесть и неба дыханье,
Разгляжу глубину лучезарную вод.
Для него у души сохраняю признанье.
Рядом с ним повстречаю закат и восход.
Мой заветный цветок не похож на другие.
Цвет его лепестков я сумел отличить.
В нём увидел черты, что для духа родные,
Их, не видя, в пути смог уже полюбить.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 2346 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
У Есенина:"Будь же ты вовек благословенно, что пришло процвесть и умереть." Из свидетельства сестры из церкви, видевшей видение райского сада:" Цветы там живые, поют свою мелодию..." Цветок, разноцветный, цветет - слова от корня цвет, а слышится свет. Цветы имеют огромное количество форм и окрасок. И в них Господь вложил нектар, как будущее наслаждение рая. Потому и любимых мы называем именем цветка. Вдохновений вам брат!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.